Apple Store
Google Play

Локализация приложений: как охватить больше пользователей в одной стране?

Алена / Content Writer
11 Июн 22
41
Heroes Charge

Изучение своего пользователя начинается с языка. Именно поэтому в мобильных маркетах, таких как Google Play и App Store, есть возможность локализации каждого продукта под исконно подходящий язык. Пользователь может даже не догадываться о количестве оптимизированных метаданных и визуальных элементов, над которыми работала целая команда разработчиков, маркетологов и ASO-специалистов.

Работа с локалями — это важный элемент развития каждой мобильной разработки, поскольку речь идет о выходе на новые рынки в новых странах. Прорабатывая локали в Google Play и App Store, и оптимизируя данные, у вашего приложения возрастет количество поисковых запросов и увеличится число установок.

Что такое локализация приложений?

Локализация мобильного приложения или игры — это адаптация продукта под рынок.

ASO — это процесс постоянной оптимизации странички приложения с целью органического продвижения внутри мобильного маркета. Локализация является огромной составляющей ASO, поскольку оптимизируются данные для пользователей конкретного региона.

 

Hotellook App

Рис. 1 — Локализация приложения Hotellook на рынок Тайваня

 

Зачем нужна локализация приложений?

  1. Для охвата большего количества пользователей.
  2. Для выхода на новые рынки.
  3. Для высших позиций в поисковой выдаче.
  4. Для монетизации мобильной разработки.
  5. Для возможности фичеринга.

*Фичеринг — это выбор редакции. Если ваше приложение отмечено редактором и попало в подборку «Приложение дня», «Игра месяца», «Выбор редакции» и так далее, о вас узнают в сотни раз больше пользователей. К тому же, в каждой стране редакторы выбирают местные мобильные новинки и поощряют национальных разработчиков.

Как работает локализация?

Локали в App Store — это страны. Для каждой страны, где работает мобильный маркет, помимо родного языка, есть возможность добавить еще по 1-3 языка. Таким образом приложение будет отображаться в поисковой выдаче по ключевым словам, релевантным запросу пользователей на разных языках в пределах одной страны.

Например, для Канады доступно 2 локали: English (Canada) и French (Canada). А для Америки также 2 локали: Spanish (Mexico) и English (U.S.).

К примеру, для Украины доступно аж 3 локали: Ukrainian, Russian и English (U.K.).

Разработчик любого приложения может заполнить поля локалей, состоящей из 160 символов. Это:

  • название (30 символов);
  • подзаголовок (также 30 символов);
  • поле keywords (100 символов).

То есть местный житель любой страны может использовать удобный ему язык или диалект, и при этом находить нужное ему приложение благодаря поисковой оптимизации. Используя локали, вы, как разработчик, можете в полях English (U.K.) продолжать писать ключевые слова на украинском или русском языках. Они будут индексироваться поисковым алгоритмом. Таким образом вы увеличите количество запросов с 160 символов до 480!

Полный список локалей для App Store смотрите тут.

 

Heroes Charge

Рис. 2 — Перевод на скриншотах в игре Heroes Charge «режет слух»

 

Локали в Google Play — это языки, а не страны. Благодаря этому они работают по всему миру без привязки к конкретной стране. Разработчик загружает переведенный на нужное количество языков контент. А пользователь увидит приложение на том языке, какой у него установлен в настройках телефона.

Есть несколько способов работать с локалями в Google Play, чтобы пользователи из других стран могли прочитать необходимую информацию:

  1. Локализация странички приложения в Google Play.
  2. Создание специальных страниц, адаптированных под разные страны и регионы.

! Важно не путать локализацию странички приложения с загрузкой нового приложения на другом языке.

Более подробно о локализации приложений в Google Play и App Store мы расскажем в отдельной статье. Следите за обновлениями нашего Блога.

Что включает проработка локалей?

Работа с локалями является частью поисковой оптимизации, поскольку возможность заполнить несколько локалей касается текстовых полей: названия, подзаголовка и ключевых слов.

1 .
Проработка ключевых слов.

Для начала нужно подобрать семантику, то есть релевантные запросам пользователей ключевые слова. Несколько слов или словосочетаний можно перевести с помощью переводчика, но большинство из них придется изучать, анализируя конкурентов, нишу в конкретном регионе. А также придется обращаться за помощью к носителям языка.

Суть локализации заключается не в банальном переводе одного и того же текста на другие языки, а в изучение культуры определенного региона настолько, чтобы через язык отражалось мышление местного населения.

 

WhatsApp

Рис. 3 — Локализация приложения WhatsApp под всевозможные варианты украинского произношения

 

Например, вы оптимизируете страничку игры-симулятора гонок на грузовиках. Вы должны точно изучить своих пользователей, чтобы знать, какие регионы используют слово «truck», а какие «lorry» в повседневной жизни. Поверьте, это очень важно при поисковой оптимизации.

2 .
Оценка ключевых слов.

Собранные слова нужно оценить по их релевантности, популярности и объему трафика. В результате проделанной работы с ключевыми запросами у вас должно получиться грамотное семантическое ядро.

Несколько лайфхаков, которые облегчат вам работу с семантическим ядром:

  • Учитывайте нюансы не только перевода, но и употребления в речи тех или иных слов. Мы рекомендуем обращаться за помощью к носителям языка.
  • App Store считает своим родным языком только английский, поэтому слова «kid» и «kids» проиндексирует одинаково, а вот с другими языками нужно стараться прописать все варианты: множественное или единственное число, род, падежи, склонения и так далее.
  • Изучайте особенности страны, где запускаете приложение и настраиваете локализацию. Например, для жителей Южной Кореи, Китая, Японии важную роль играет социальная иерархия. Заказывая перевод, вы должны объяснить, что это будет и для кого. Только тогда носитель языка сможет что ни на есть лучше донести главную мысль до потенциальных потребителей.

3 .
Оптимизация текстовых метаданных.

После того как вы изучили потребительское поведение и собрали семантическое ядро, приступайте к написанию метаданных.

Напомним, что в App Store вы можете оптимизировать название, подзаголовок приложения и поле keywords. А в Play Market у вас есть возможность настроить специальные страницы, и на ней вы сможете изменить название, иконку, описание и визуальные элементы.
Heroes Charge

Рис. 5 — Орфографические и смысловые ошибки на скриншоте в игре Heroes Charge

Также не забывайте, что в обеих маркетах есть возможность настроить А/В Тестирование. Это значит, что вы запустите первые варианты оптимизации и всегда сможете изменить те или иные составляющие. Вы сможете оптимизировать локали до тех пор, пока не получите ожидаемые результаты продвижения.

Итак, мы разобрались с локализацией приложений в Google Play и App Store в общих чертах. Локализация — это не перевод ключевых слов, это адаптация запросов под культурные особенности определенного региона.

Благодаря локализации у разработчика есть возможность охватить большее количество пользователей, увеличить монетизацию своего продукта и добиться выхода на мировой рынок.

В следующей статье мы расскажем о главных отличиях при работе с локализацией приложений в Google Play и App Store.

More news
Apple Store

Локали App Store

11 Июн 22
220
Apple Store

Что изменилось в App Store с выходом iOS 15 и как это повлияет на ASO?

Алена
11 Июн 22
45
Apple Store
Google Play

ТОП-5 ошибок ASO-оптимизации мобильного приложения

Алена
11 Июн 22
78
Следите за нами

    2021 Все права защищены