Вивчення користувача починається з мови. Саме тому в мобільних маркетах, таких як Google Play та App Store, є можливість локалізації кожного продукту під потрібну мову. Користувач може навіть не здогадуватися про кількість оптимізованих метаданих та візуальних елементів, над якими працювала ціла команда розробників, маркетологів та спеціалістів ASO.
Робота з локалями — це важливий елемент розвитку кожної мобільної розробки, оскільки йдеться про вихід на нові ринки у нових країнах. Проробляючи локалі в Google Play та App Store, та оптимізуючи дані, у вашого додатку зросте кількість пошукових запитів та збільшиться кількість установок.
Локалізація мобільного додатка чи гри – це адаптація продукту під ринок.
ASO – це процес постійної оптимізації сторінки програми з метою органічного просування всередині мобільного маркету. Локалізація є величезним складником ASO, оскільки оптимізуються дані для користувачів конкретного регіону.
Рис. 1 – Локалізація програми Hotellook на ринок Тайваню
Навіщо потрібна локалізація застосунків?
*Фічерінг – це вибір редакції. Якщо ваш додаток позначений редактором і потрапив у добірку «Додаток дня», «Гра місяця», «Вибір редакції» тощо, про вас дізнаються в сотні разів більше користувачів. До того ж, у кожній країні редактори обирають місцеві мобільні новинки та заохочують національних розробників.
Локалі в App Store — це країни. Для кожної країни, де працює мобільний маркет, крім рідної мови, можна додати ще по 1-3 мови. Таким чином програма буде відображатися в пошуковій видачі за ключовими словами, релевантним запиту користувачів різними мовами в межах однієї країни.
Наприклад, для Канади є 2 локалі: English (Canada) і French (Canada). А для Америки також 2 локалі: Spanish (Mexico) та English (US).
Наприклад, для України доступно аж 3 локалі: Ukrainian, Russian та English (U.K.).
Розробник будь-якої програми може заповнити поля локалей, що складається зі 160 символів. Це:
Тобто місцевий житель будь-якої країни може використовувати зручну йому мову або діалект, і при цьому знаходити потрібний додаток завдяки пошуковій оптимізації. Використовуючи локалі, ви як розробник можете в полях English (U.K.) продовжувати писати ключові слова українською або російською мовами. Вони індексуватимуться пошуковим алгоритмом. Таким чином, ви збільшите кількість запитів зі 160 символів до 480!
Повний список локалей для App Store дивіться тут.
Рис. 2 – Переклад на скріншотах у грі Heroes Charge «ріже слух»
Локалі в Google Play — це мови, а чи не країни. Завдяки цьому вони працюють у всьому світі без прив’язки до конкретної країни. Розробник завантажує перекладений на потрібну кількість мов контент. А користувач побачить програму тією мовою, якою він встановлений в налаштуваннях телефону.
Є кілька способів працювати з локалями в Google Play, щоб користувачі з інших країн могли прочитати потрібну інформацію:
! Важливо не плутати локалізацію сторінки програми із завантаженням нової програми іншою мовою.
Докладніше про локалізацію програм у Google Play та App Store ми розповімо в окремій статті. Слідкуйте за оновленнями нашого Блога.
Робота з локалями є частиною пошукової оптимізації, оскільки можливість заповнити кілька локалей стосується текстових полів: назв, підзаголовків та ключових слів.
Для початку потрібно підібрати семантику, тобто релевантні запитам користувачів ключові слова. Декілька слів чи словосполучень можна перекласти за допомогою перекладача, але більшість із них доведеться вивчати, аналізуючи конкурентів, нішу в конкретному регіоні. А також доведеться звертатися за допомогою до носіїв мови.
Суть локалізації полягає не в банальному перекладі одного й того ж тексту іншими мовами, а вивчення культури певного регіону настільки, щоб через мову відображалося мислення місцевого населення.
Рис. 3 – Локалізація застосунку WhatsApp під всілякі варіанти української вимови
Наприклад, ви оптимізуєте сторінку гри-симулятора перегонів на вантажівках. Ви повинні точно вивчити своїх користувачів, щоб знати, які регіони використовують слово truck, а які lorry у повсякденному житті. Повірте, це дуже важливо під час пошукової оптимізації.
Зібрані слова потрібно оцінити за їхньою релевантністю, популярністю та обсягом трафіку. В результаті виконаної роботи з ключовими запитами у вас має вийти грамотне семантичне ядро.
Декілька лайфхаків, які полегшать вам роботу з семантичним ядром:
Після того як ви вивчили споживчу поведінку та зібрали семантичне ядро, приступайте до написання метаданих.
Нагадаємо, що в App Store ви можете оптимізувати назву, підзаголовок програми та поле keywords. А у Play Market у вас є можливість налаштувати спеціальні сторінки, і на ній ви зможете змінити назву, іконку, опис та візуальні елементи.
Рис. 4 – Орфографічні та смислові помилки на скріншоті у грі Heroes Charge
Також не забувайте, що в обох маркетах є можливість настроїти А/В Тестування. Це означає, що ви запустите перші варіанти оптимізації та завжди зможете змінити ті чи інші складові. Ви зможете оптимізувати локалі, доки не отримаєте очікувані результати просування.
Отже, ми розібралися з локалізацією додатків у Google Play та App Store загалом. Локалізація — це переклад ключових слів, це адаптація запитів під культурні особливості певного регіону.
Завдяки локалізації розробник має можливість охопити більшу кількість користувачів, збільшити монетизацію свого продукту і домогтися виходу на світовий ринок.
У наступній статті ми розповімо про основні відмінності під час роботи з локалізацією програм у Google Play та App Store.