Apple Store
Google Play
Google Play

Локалізація додатків: як охопити більше користувачів в одній країні?

Алена Content Writer
Олена / Content Writer
11 Чер 22
9
Heroes Charge

Вивчення користувача починається з мови. Саме тому в мобільних маркетах, таких як Google Play та App Store, є можливість локалізації кожного продукту під потрібну мову. Користувач може навіть не здогадуватися про кількість оптимізованих метаданих та візуальних елементів, над якими працювала ціла команда розробників, маркетологів та спеціалістів ASO.

Робота з локалями — це важливий елемент розвитку кожної мобільної розробки, оскільки йдеться про вихід на нові ринки у нових країнах. Проробляючи локалі в Google Play та App Store, та оптимізуючи дані, у вашого додатку зросте кількість пошукових запитів та збільшиться кількість установок.

Що таке локалізація застосунків?

Локалізація мобільного додатка чи гри – це адаптація продукту під ринок.

ASO – це процес постійної оптимізації сторінки програми з метою органічного просування всередині мобільного маркету. Локалізація є величезним складником ASO, оскільки оптимізуються дані для користувачів конкретного регіону.

 

Hotellook App

Рис. 1 – Локалізація програми Hotellook на ринок Тайваню

 

Навіщо потрібна локалізація застосунків?

  1. Для охоплення більшої кількості користувачів.
  2. Для виходу на нові ринки.
  3. Для вищих позицій у пошуковій видачі.
  4. Для монетизації мобільної розробки.
  5. Для можливості фічерінгу.

*Фічерінг – це вибір редакції. Якщо ваш додаток позначений редактором і потрапив у добірку «Додаток дня», «Гра місяця», «Вибір редакції» тощо, про вас дізнаються в сотні разів більше користувачів. До того ж, у кожній країні редактори обирають місцеві мобільні новинки та заохочують національних розробників.

Як працює локалізація?

Локалі в App Store — це країни. Для кожної країни, де працює мобільний маркет, крім рідної мови, можна додати ще по 1-3 мови. Таким чином програма буде відображатися в пошуковій видачі за ключовими словами, релевантним запиту користувачів різними мовами в межах однієї країни.

Наприклад, для Канади є 2 локалі: English (Canada) і French (Canada). А для Америки також 2 локалі: Spanish (Mexico) та English (US).

Наприклад, для України доступно аж 3 локалі: Ukrainian, Russian та English (U.K.).

Розробник будь-якої програми може заповнити поля локалей, що складається зі 160 символів. Це:

  • назва (30 символів);
  • підзаголовок (також 30 символів);
  • поле keywords (100 символів).

Тобто місцевий житель будь-якої країни може використовувати зручну йому мову або діалект, і при цьому знаходити потрібний додаток завдяки пошуковій оптимізації. Використовуючи локалі, ви як розробник можете в полях English (U.K.) продовжувати писати ключові слова українською або російською мовами. Вони індексуватимуться пошуковим алгоритмом. Таким чином, ви збільшите кількість запитів зі 160 символів до 480!

Повний список локалей для App Store дивіться тут.

 

Heroes Charge

Рис. 2 – Переклад на скріншотах у грі Heroes Charge «ріже слух»

 

Локалі в Google Play — це мови, а чи не країни. Завдяки цьому вони працюють у всьому світі без прив’язки до конкретної країни. Розробник завантажує перекладений на потрібну кількість мов контент. А користувач побачить програму тією мовою, якою він встановлений в налаштуваннях телефону.

Є кілька способів працювати з локалями в Google Play, щоб користувачі з інших країн могли прочитати потрібну інформацію:

  1. Локалізація сторінки застосунку в Google Play.
  2. Створення спеціальних сторінок, адаптованих під різні країни та регіони.

! Важливо не плутати локалізацію сторінки програми із завантаженням нової програми іншою мовою.

Докладніше про локалізацію програм у Google Play та App Store ми розповімо в окремій статті. Слідкуйте за оновленнями нашого Блога.

Що включає опрацювання локалей?

Робота з локалями є частиною пошукової оптимізації, оскільки можливість заповнити кілька локалей стосується текстових полів: назв, підзаголовків та ключових слів.

1 .
Опрацювання ключових слів.

Для початку потрібно підібрати семантику, тобто релевантні запитам користувачів ключові слова. Декілька слів чи словосполучень можна перекласти за допомогою перекладача, але більшість із них доведеться вивчати, аналізуючи конкурентів, нішу в конкретному регіоні. А також доведеться звертатися за допомогою до носіїв мови.

Суть локалізації полягає не в банальному перекладі одного й того ж тексту іншими мовами, а вивчення культури певного регіону настільки, щоб через мову відображалося мислення місцевого населення.

 

WhatsApp

Рис. 3 – Локалізація застосунку WhatsApp під всілякі варіанти української вимови

 

Наприклад, ви оптимізуєте сторінку гри-симулятора перегонів на вантажівках. Ви повинні точно вивчити своїх користувачів, щоб знати, які регіони використовують слово truck, а які lorry у повсякденному житті. Повірте, це дуже важливо під час пошукової оптимізації.

2 .
Оцінка ключових слів.

Зібрані слова потрібно оцінити за їхньою релевантністю, популярністю та обсягом трафіку. В результаті виконаної роботи з ключовими запитами у вас має вийти грамотне семантичне ядро.

Декілька лайфхаків, які полегшать вам роботу з семантичним ядром:

  • Враховуйте нюанси не лише перекладу, а й вживання у мові тих чи інших слів. Ми рекомендуємо звертатися за допомогою до носіїв мови.
  • App Store вважає своєю рідною мовою тільки англійську, тому слова «kid» і «kids» проіндексує однаково, а ось з іншими мовами потрібно намагатися прописати всі варіанти: множина або однина, рід, відмінки, відміни і так далі.
  • Вивчайте особливості країни, де запускаєте програму та настроюєте локалізацію. Наприклад, для жителів Південної Кореї, Китаю та Японії важливу роль відіграє соціальна ієрархія. Замовляючи переклад, ви маєте пояснити, що це буде і для кого. Тільки тоді носій мови зможе що не краще донести головну думку до потенційних споживачів.

3 .
Оптимізація текстових метаданих.

Після того як ви вивчили споживчу поведінку та зібрали семантичне ядро, приступайте до написання метаданих.

Нагадаємо, що в App Store ви можете оптимізувати назву, підзаголовок програми та поле keywords. А у Play Market у вас є можливість налаштувати спеціальні сторінки, і на ній ви зможете змінити назву, іконку, опис та візуальні елементи.
Heroes Charge

Рис. 4 – Орфографічні та смислові помилки на скріншоті у грі Heroes Charge

Також не забувайте, що в обох маркетах є можливість настроїти А/В Тестування. Це означає, що ви запустите перші варіанти оптимізації та завжди зможете змінити ті чи інші складові. Ви зможете оптимізувати локалі, доки не отримаєте очікувані результати просування.

Отже, ми розібралися з локалізацією додатків у Google Play та App Store загалом. Локалізація — це переклад ключових слів, це адаптація запитів під культурні особливості певного регіону.

Завдяки локалізації розробник має можливість охопити більшу кількість користувачів, збільшити монетизацію свого продукту і домогтися виходу на світовий ринок.

У наступній статті ми розповімо про основні відмінності під час роботи з локалізацією програм у Google Play та App Store.

More news
Apple Store

Локалі App Store

11 Чер 22
20
Apple Store

Що змінилося в App Store з виходом iOS 15 та як це вплине на ASO?

Альона
11 Чер 22
29
Apple Store
Google Play

ТОП-5 помилок ASO-оптимізації мобільного додатка

Альона
11 Чер 22
35
Стежте за нами

    2021 Всі права захищені